0001 .. _it_linux_doc:
0002
0003 ===================
0004 Traduzione italiana
0005 ===================
0006
0007 .. raw:: latex
0008
0009 \kerneldocCJKoff
0010
0011 :manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
0012
0013 .. _it_disclaimer:
0014
0015 Avvertenze
0016 ==========
0017
0018 L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
0019 la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
0020 interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
0021 italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
0022 ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
0023
0024 La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
0025 :ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
0026 e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
0027 cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
0028 possibile. Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
0029 aggiornata all'ultima modifica. Se quello che leggete in una traduzione
0030 non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
0031 della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
0032 inglese.
0033
0034 Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
0035 utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
0036 ufficiale. Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
0037 fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
0038 stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni. I manutentori
0039 delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
0040 di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
0041
0042 Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
0043 mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
0044 e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
0045 potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
0046 quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
0047 ma che trasmettono comunque il messaggio originale. Nonostante la grande
0048 diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
0049 verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
0050
0051 Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
0052 a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
0053 della traduzione.
0054
0055 La documentazione del kernel Linux
0056 ==================================
0057
0058 Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
0059 lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
0060 che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
0061 traduzioni.
0062
0063 Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
0064 costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
0065 alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
0066 I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
0067 se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
0068 vger.kernel.org.
0069
0070 Documentazione sulla licenza dei sorgenti
0071 -----------------------------------------
0072
0073 I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
0074 (GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
0075 testo integrale della licenza.
0076
0077 * :ref:`it_kernel_licensing`
0078
0079 Documentazione per gli utenti
0080 -----------------------------
0081
0082 I seguenti manuali sono scritti per gli *utenti* del kernel - ovvero,
0083 coloro che cercano di farlo funzionare in modo ottimale su un dato sistema
0084
0085 .. warning::
0086
0087 TODO ancora da tradurre
0088
0089 Documentazione per gli sviluppatori di applicazioni
0090 ---------------------------------------------------
0091
0092 Il manuale delle API verso lo spazio utente è una collezione di documenti
0093 che descrivono le interfacce del kernel viste dagli sviluppatori
0094 di applicazioni.
0095
0096 .. warning::
0097
0098 TODO ancora da tradurre
0099
0100
0101 Introduzione allo sviluppo del kernel
0102 -------------------------------------
0103
0104 Questi manuali contengono informazioni su come contribuire allo sviluppo
0105 del kernel.
0106 Attorno al kernel Linux gira una comunità molto grande con migliaia di
0107 sviluppatori che contribuiscono ogni anno. Come in ogni grande comunità,
0108 sapere come le cose vengono fatte renderà il processo di integrazione delle
0109 vostre modifiche molto più semplice
0110
0111 .. toctree::
0112 :maxdepth: 2
0113
0114 process/index
0115 doc-guide/index
0116 kernel-hacking/index
0117
0118 Documentazione della API del kernel
0119 -----------------------------------
0120
0121 Questi manuali forniscono dettagli su come funzionano i sottosistemi del
0122 kernel dal punto di vista degli sviluppatori del kernel. Molte delle
0123 informazioni contenute in questi manuali sono prese direttamente dai
0124 file sorgenti, informazioni aggiuntive vengono aggiunte solo se necessarie
0125 (o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero
0126 necessario).
0127
0128 .. toctree::
0129 :maxdepth: 2
0130
0131 core-api/index
0132
0133 Documentazione specifica per architettura
0134 -----------------------------------------
0135
0136 Questi manuali forniscono dettagli di programmazione per le diverse
0137 implementazioni d'architettura.
0138
0139 .. warning::
0140
0141 TODO ancora da tradurre